Но украинский народ, который начинал живо интересоваться Евангелием, должен был иметь Библию на своем родном языке. И вслед за русским переводом, во второй половине 19 века два замечательных украинских писателя - Пантелеймон Александрович Кулиш и Иван Степанович Нечуй-Левицкий в сотрудничестве с доктором богословских наук Иваном Пулюем выполнили перевод Библии на украинский язык. Эта работа продолжалась тридцать лет - с 1867 по 1897 г. Перевод был отправлен Британскому и Иностранному Библейскому Обществу и вскоре издан. И доныне еще многие верующие украинцы пользуются этим переводом Библии, хотя в 1968 году и был издан в Канаде более совершенный перевод под руководством профессора Ивана Огиенко. (Сейчас Библейское общество Украины работает над современным переводом Библии на украинский язык).
Слово Божие на родном языке пробуждало интерес украинского народа к познанию вероучения и практики служения ранней церкви и стало важным фактором зарождения евангельского движения. Вторым важным фактором знакомства с протестантизмом было масштабное перемещение огромного количества представителей народов в годы первой мировой войны 1914-1918 гг. При этом многие поляки, русские, украинцы и белорусы имели возможность увидеть жизнь других народов, познакомиться с их христианскими убеждениями. Многие возвращались на Родину из немецкого плена с Библией в руках и благодарностью Богу в своих сердцах, что помог им выжить в аду войны. Возвращаясь из плена сформировавшимися евангельскими христианами, они основывали евангельские церкви в своих селах и городах. И, наконец, чрезвычайно важное значение имел третий фактор - эмиграция и реэмиграция славян на американский континент.